AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING FIGURES OF SPEECH IN THE COMPANION PIECE "HOTEL VALHALLA: GUIDE TO THE NORSE WORLDS"

Ilham Kurniawan, Ricky (2022) AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING FIGURES OF SPEECH IN THE COMPANION PIECE "HOTEL VALHALLA: GUIDE TO THE NORSE WORLDS". S1 thesis, Universitas Jambi.

[img] Text
ABSTRACT.pdf

Download (65kB)
[img] Text
CHAPTER V.pdf

Download (71kB)
[img] Text
REFERENCES.pdf

Download (89kB)

Abstract

Ilham Kurniawan, Ricky. 2022. An Analysis of Translation Strategies Used in Translating Figures of Speech in the Companion Piece "Hotel Valhalla: Guide to the Norse Worlds”. Thesis. English Education Study Program. Faculty of Teacher Training and Education of Jambi University in Academic Year 2021/2022. The first supervisor is Dr. Yanto, S.Pd., M.Ed. The second supervisor is Yulhenli Thabran, S.S., M.A. This study aims to analyze the Indonesian translation of figurative language in “Hotel Valhalla: Guide to the Norse Worlds.” The focus was to find out the strategies and translation acceptability of the figurative language that are frequently used in the companion book. Due to cultural differences between English and Indonesian languages, literal rendition of these figurative language may not be available and the translator may need to implement strategies to achieve equivalent expressions. The researcher employed a qualitative research approach involving reading or collecting data from the sourcebook and analyzing the translation from the Indonesian translation of the book. Based on the result of the study, the researcher identified ninety figures of speech from the book with the following translation strategies: Translation by implementing less-expressive words in a similar figurative language with similar meaning, translation by cultural substitution in a similar figurative language with similar meaning, translation by a paraphrase with related words in a similar figurative language with similar meaning, translation by loaning words in a similar figurative language with similar meaning, translation by implementing similar figurative language with similar meaning, translation by cultural substitution in a different figurative language with similar meaning, translation by a paraphrase with unrelated words in a different figurative language with similar meaning, translation by omission, translation by a paraphrase with unrelated words, and translation by a paraphrase with related words. For the translation acceptability, seventy translations were considered ideally acceptable, sixteen translations were considered less acceptable, and the rest four translations were considered unacceptable. This study indicated that the translator implemented ten translation strategies to translate the figures of speech from the companion piece with most of the translations considered ideally acceptable. Keywords: Translation, literature, figurative language, qualitative.

Type: Thesis (S1)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: KURNIAWAN
Date Deposited: 30 May 2022 01:47
Last Modified: 30 May 2022 01:47
URI: https://repository.unja.ac.id/id/eprint/33955

Actions (login required)

View Item View Item