AN ANALYSIS OF TRANSLATION INACCURACY ON GOOGLE TRANSLATE RESULTS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Ramadhanti, Nugrahani (2023) AN ANALYSIS OF TRANSLATION INACCURACY ON GOOGLE TRANSLATE RESULTS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. S1 thesis, Pendidikan Bahasa Inggris.

[img] Text
Nugrahani Ramadhanti (A1B219044)_Repository.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)
[img] Text
Cover_Nugrahani Ramadhanti (A1B219044).pdf

Download (2MB)
[img] Text
Persetujuan dan Pengesahan_Nugrahani Ramadhanti (A1B219044)_.pdf

Download (3MB)
[img] Text
Abstrak_Nugrahani Ramadhanti (A1B219044).pdf

Download (3MB)
[img] Text
Bab1_Nugrahani Ramadhanti (A1B219044).pdf

Download (3MB)
[img] Text
Bab 5_Nugrahani Ramadhanti (A1B219044).pdf

Download (3MB)
[img] Text
Daftar pustaka_Nugrahani Ramadhanti (A1B219044).pdf

Download (3MB)

Abstract

Google Translate is one of the most popular translation tools due to its accessibility. It provides free translation services to a wide number of language directions. Even though Google Translate is continuously improved, its translation results still demonstrate inaccuracy in terms of lexical, syntactical, or discourse levels. This research was designed as a qualitative descriptive study that was purposed to analyze and describe inaccuracies that occurred in Google Translate results. Data sources were 22 English news published in the Jakarta Post and their Indonesian versions that were translated by using Google Translate. The translation data were analyzed by focusing on four categories of translation inaccuracies i.e. omission, addition, different/wrong meaning, and zero meaning. Research findings demonstrate that translation inaccuracies include 132 in omission category, 19 in addition category, 113 in different/wrong meaning category, and 79 in zero meaning category. Inaccuracy occurred in the level of lexicon, syntax, as well as discourse. Among the four categories, omission appeared to be the dominant form of inaccuracy produced by Google Translate in translating English news into Indonesian. Further analysis also demonstrate that many inaccuracies occur due to the use of economic terminologies. This study’s results give a recommendation that the use of Google Translate must always be followed by post-editing tasks in which users can identify and correct inaccurate translation results.

Type: Thesis (S1)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Depositing User: RAMADHANTI
Date Deposited: 07 Jul 2023 04:38
Last Modified: 07 Jul 2023 04:38
URI: https://repository.unja.ac.id/id/eprint/51869

Actions (login required)

View Item View Item