AN ANALYSIS OF THE STRATEGIES USED IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF JOHN W. CRESWELL’S ‘QUALITATIVE INQUIRY RESEARCH DESIGN: AMONG FIVE APPROACHES’

triana, mella AN ANALYSIS OF THE STRATEGIES USED IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF JOHN W. CRESWELL’S ‘QUALITATIVE INQUIRY RESEARCH DESIGN: AMONG FIVE APPROACHES’. e-campus.

[img] Text
respositorycover dan approval.pdf

Download (556kB)
[img] Text
latter ratifcation.pdf

Download (416kB)
[img] Text
TABLE OF CONTENT TERBENER.pdf

Download (277kB)
[img] Text
CHAPTER I.pdf

Download (282kB)
[img] Text
CHAPTER V.pdf

Download (187kB)

Abstract

This research is purposed to find out translation strategies used in the Indonesian translation of John W. Creswell’s book ‘Qualitative Inquiry Research Design: Among Five Approaches’. The research was carried out by using descriptive qualitative design. To collect the data, the researcher firstly read and compared the source text (ST) and the target text (TT). The parts that demonstrated major differences between the ST and the TT were identified as major changes, which indicated the implementation of particular translation strategies. There were 14 major changes taken as data, which were further classified into categories of translation strategies based on theories by Newmark, 2001The analysis of these data shows there are five translation strategies used in the translation of Creswell’s book into Indonesian. These strategies are addition, omission, cultural adjustment, moving part, and summarizing. Omission is the most-frequently used strategy in which some parts of the ST are omitted in the TT. This strategy has risked the transfer of the ST’s messages but resulted in successful maintenance of equivalent length of ST and TT. On the contrary, in addition strategy, the translator gave additional explanations (including examples) in the TT that enhance the transfer of the ST’s messages. In utilizing the strategy of cultural adjustment, the translator took into consideration the elements of target reader’s culture and modified his translation by replacing western-nuanced explanation of research examples with the local Indonesian examples. In this case, the TT becomes more relevant to the target readers’ culture. The fourth strategy is moving part strategy. This strategy is used in syntactical level by moving a sentence that has a close relationship with another sentence. This strategy helps the target readers to understand the context of the discussion more easily. The last strategy is summarizing. The translator summarized certain paragraphs/parts by maintaining the key ideas and omitting detailed information. This makes the explanation more condensed and straightforward, but the target readers lose access to the details. To conclude, in general the use of those five translation strategies is oriented towards helping the target readers to understand the TT better and more easily. However, in doing this, the translator also took a risk in omitting crucial knowledge, such as the importance of research ethics, that the Indonesian readers may possibly need if they plan to take part in internationally-reputable research.

Type: Article
Subjects: L Education > LT Textbooks
Depositing User: MELLA TRIANA
Date Deposited: 28 Jan 2019 06:58
Last Modified: 28 Jan 2019 06:58
URI: https://repository.unja.ac.id/id/eprint/6975

Actions (login required)

View Item View Item