Satiawan, M. Renaldy (2022) Wordplay in the Spongebob Squarepants Movie and Its Translation in the Indonesian Dubbing. S1 thesis, Universitas Jambi.
![]() |
Text
bab 1.pdf Download (94kB) |
![]() |
Text
bab 2.pdf Download (241kB) |
![]() |
Text
bab 3.pdf Download (106kB) |
![]() |
Text
bab 4.pdf Download (253kB) |
![]() |
Text
bab 5.pdf Download (33kB) |
![]() |
Text
daftar isi.pdf Download (32kB) |
![]() |
Text
daftar pustaka.pdf Download (63kB) |
Abstract
This research is concerned with English wordplay in SpongeBob movies and their translation in Bahasa Indonesia dub. This research has three objectives: 1) to describe the types of the wordplay, 2) to describe the techniques used by translator to translate the wordplay, and 3) to describe the degree of equivalence of the translation of the wordplay in SpongeBob movies. This research employed descriptive qualitative method as the main method because this research was concerned with the narrative descriptive of the translation phenomena in SpongeBob movies. The forms of data of this research were words and phrases containing wordplay in the movies. They were collected manually from the SpongeBob movies: The SpongeBob SquarePants Movie and SpongeBob Movie: Sponge Out of Water and their Bahasa Indonesia dub version. The main instrument was the researcher who acted as data collector, data analyst and data interpreter. The trustworthiness of this study was achieved by using a triangulation technique and also data from previous research. The findings of this research show that six types of wordplay are found. They are homonymy, homography, paronymy, idiom, syntactic structure and morphological development. Among them, morphological development is in the highest number. Then, the techniques used by translator to translate the wordplay are wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, wordplay to zero, and wordplay in the target text which is similar with the source text. The most used strategy is wordplay to non-wordplay. In terms of degree of equivalence, from the last findings show 8% of the wordplays are translated equivalent, 68% of the wordplays are translated partially-equivalent, and 24% of the wordplays are non-equivalent.
Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, dubbing, wordplay, degree of equivalence, SpongeBob |
Subjects: | A General Works > AC Collections. Series. Collected works Universitas Jambi (UNJA) > Fakultas Kedokteran dan Ilmu Kesehatan > A General Works > AC Collections. Series. Collected works |
Depositing User: | SATIAWAN |
Date Deposited: | 16 Jun 2022 02:37 |
Last Modified: | 16 Jun 2022 02:37 |
URI: | https://repository.unja.ac.id/id/eprint/34331 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |