Mayda, Herila (2025) Strategies in Translating English Cultural Expressions into Indonesian in The Novel Little Women: Volume 1. S1 thesis, universitas jambi.
![]() |
Text
Mayda Herila_Skripsi_27Feb (1).pdf Restricted to Repository staff only Download (825kB) | Request a copy |
![]() |
Text
CHAPTER I.pdf Download (277kB) |
![]() |
Text
CHAPTER V.pdf Download (150kB) |
![]() |
Text
REFERENCES.pdf Download (380kB) |
![]() |
Text
Cover.pdf Download (825kB) |
![]() |
Text
Lembar pengesahan.pdf Download (996kB) |
![]() |
Text
ABSTRACT.pdf Download (248kB) |
![]() |
Text
ACKNOWLEDGEMENT.pdf Download (255kB) |
![]() |
Text
APPENDICES.pdf Download (316kB) |
Abstract
This research investigates the strategies employed to translate English cultural expressions into Indonesian, focusing on Volume 1 of Little Women by Louisa May Alcott. The Objectives of this research are to identify the types of cultural words found in novels and the translation strategies applied by the translator. This research employed a descriptive qualitative research method. The researcher selected the data that are interesting and potentially challenging to translate. The analysis involved reading the source text and the target text, identifying cultural words, and classifying them into categories based on Peter Newmark’s theory. This research shows 31 data selected of cultural words in the novel. In addition, five categories of cultural words, as proposed by Peter Newmark, were identified: Ecology, Material Culture, Social Culture, Social Organization, and Gesture/Habits. For the translation strategies, the researcher combined simplified versions of Newmark's translation strategies as interpreted by Benny Hoed and strategies translation proposed by Molina and Albir. The result reveals several translation strategies that used by the translators: Exotic, Loan, Calque, Literal Translation, Adaptation, Generalization, Modulation, and Amplification. Translation is deeply influenced by culture and time, requiring strategies as the bridge for languages and cultural differences. A culturally aware approach ensures accurate meaning transfer across languages and contexts.
Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | cultural expression, translation strategy, novel |
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature P Language and Literature > PS American literature |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | HERILA |
Date Deposited: | 11 Mar 2025 03:55 |
Last Modified: | 11 Mar 2025 03:55 |
URI: | https://repository.unja.ac.id/id/eprint/76050 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |