An Analysis of Translation Strategies of American Slang in the TV Series: BROOKLYN 99

Suci Rama, Yashifa (2025) An Analysis of Translation Strategies of American Slang in the TV Series: BROOKLYN 99. S1 thesis, UNIVERSITAS JAMBI.

[img] Text
Cover.pdf

Download (198kB)
[img] Text
Pengesahan.pdf

Download (502kB)
[img] Text
Abstract.pdf

Download (300kB)
[img] Text
Bab I.pdf

Download (335kB)
[img] Text
Bab IV.pdf

Download (621kB)
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (422kB)
[img] Text
Skripsi Full YASHIFA SUCI RAMA.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

The objectives of this study are to describe the translation strategies employed by the translator and to identify the types of meaning equivalence in rendering American slang into Indonesian in the TV series Brooklyn 99. Using a descriptive qualitative approach, the data from a selected episode (Season 1, Episode 10: holiday theme: Thanksgiving) were chosen for its informal context. The data were analyzed based on Gottlieb’s (1992) translation strategies and Nida & Taber’s (1969) meaning equivalence. There were 14 data collected, the results showed that the paraphrase strategy was the most frequently used strategy with eight data (57.1%), followed by the transfer strategy with three data (21.4%). The condensation, transcription, and deletion strategies were used once (7.1%) each. The analysis also shows that the type of equivalence used in the subtitles leans more toward dynamic equivalence rather than formal equivalence

Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Translation strategies, American slang, Brooklyn 99
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: RAMA
Date Deposited: 09 Jul 2025 06:44
Last Modified: 09 Jul 2025 06:44
URI: https://repository.unja.ac.id/id/eprint/82392

Actions (login required)

View Item View Item