AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF EKA KURNIAWAN'S NOVEL BEAUTY IS A WOUND: A FEMINIST PERSPECTIVE

Nainggolan, HerlindaWati (2024) AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF EKA KURNIAWAN'S NOVEL BEAUTY IS A WOUND: A FEMINIST PERSPECTIVE. S1 thesis, Pendidikan Bahasa Inggris.

[img] Text
Repository-Thesis Full--HerlindaWati Ester Nainggolan (A1B219100).pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] Text
Cover.pdf

Download (208kB)
[img] Text
Abstrack.pdf

Download (102kB)
[img] Text
scan pdf letter-approval.pdf

Download (273kB)
[img] Text
BAB I.pdf

Download (114kB)
[img] Text
BAB V.pdf

Download (103kB)
[img] Text
References.pdf

Download (224kB)

Abstract

This research aimed to find out the feminine and masculine traits as gender stereotypes found in the novel Cantik Itu Luka and to analyze how sentences containing translation gender stereotypes in Indonesian novels Cantik Itu Luka translated into English. This research used qualitative research methods with a descriptive qualitative approach. The source of this research data as the first object is the original text of the novel Cantik Itu Luka by Eka Kurniawan and the second object is the text of the novel Beauty is a Wound by Eka Kurniawan which was translated into Indonesian-English by Annie Tucker. The researcher conducted this research by collecting, classifying, analyzing, and concluding the data. The results of this research showed that there are ten types of feminine and masculine traits as gender stereotypes experienced by female and male characters in the novel Beauty is a Wound. The types of feminist stereotypes found include softness, submissive, dependence, willing to sacrifice, weak/low position, caregivers, love children, cries easily, sensitive, and gullible. Types of masculine stereotypes found include acting as a leader, aggressive, dominant, egotistic, competitive, ambitious, adventurous, strong, unprincipled, and independent. Gender stereotyping in the novel Beauty is a Wound is much more given to female characters as being weak/having a low position. The findings also show that the types of feminist translation strategies used in translating sentences containing gender stereotypes are the hijacking strategy and supplementing strategy, where the hijacking strategy is more widely used. Additionally, the translator used the domesticating translation approach in translating each sentence of gender stereotypes containing cultural terms in the novel Beauty is a Wound. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui ciri-ciri feminin dan maskulin sebagai stereotip gender yang terdapat dalam novel Cantik Itu Luka dan menganalisis bagaimana kalimat-kalimat yang mengandung terjemahan stereotip gender dalam novel Indonesia Cantik Itu Luka diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan pendekatan deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini sebagai objek pertama adalah teks asli novel Cantik Itu Luka karya Eka Kurniawan dan objek kedua adalah teks novel Beauty is a Wound karya Eka Kurniawan yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia-Inggris oleh Annie Tucker . Peneliti melakukan penelitian ini dengan cara mengumpulkan, mengklasifikasikan, menganalisis, dan menyimpulkan data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat sepuluh jenis sifat feminin dan maskulin sebagai stereotip gender yang dialami tokoh perempuan dan laki-laki dalam novel Beauty is a Wound. Jenis stereotip feminis yang ditemukan antara lain kelembutan, penurut, ketergantungan, rela berkorban, posisi lemah/rendah, pengasuh, penyayang anak, mudah menangis, sensitif, dan mudah tertipu. Jenis stereotip maskulin yang ditemukan antara lain bertindak sebagai pemimpin, agresif, dominan, egois, kompetitif, ambisius, suka berpetualang, kuat, tidak berprinsip, dan mandiri. Stereotip gender dalam novel Beauty is a Wound lebih banyak diberikan pada tokoh perempuan sebagai sosok yang lemah/memiliki kedudukan yang rendah. Temuannya juga menunjukkan bahwa jenis strategi penerjemahan feminis yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat yang mengandung stereotip gender adalah strategi pembajakan dan strategi pelengkap, dimana strategi pembajakan lebih banyak digunakan. Selain itu, penerjemah menggunakan pendekatan penerjemahan domestikasi dalam menerjemahkan setiap kalimat stereotip gender yang mengandung istilah budaya dalam novel Beauty is a Wound.

Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Translations, Literary Translation, Feminist Translation, Gender Stereotypes
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: NAINGGOLAN
Date Deposited: 04 Apr 2024 06:46
Last Modified: 08 Jul 2024 03:45
URI: https://repository.unja.ac.id/id/eprint/62796

Actions (login required)

View Item View Item